Почему у диагностических приборов плохой перевод на русский язык?

Почему у диагностических приборов плохой перевод на русский язык?

К сожалению, наша страна не является пионером в системе создания управления двигателем, не мы их создавали, мы их купили уже готовые, потому что проще было купить, чем создавать заново.

Поэтому, большинство сканеров по иномаркам, базы данных, коды неисправностей – все это на английском языке.

Ввиду этого, обязательно при работе со сканером необходимо владеть англоязычными техническими терминами. Почему?

Потому что есть такой нюанс – проблема перевода. Все-таки технические специалисты сами по себе, у них своя терминология, а переводчики сами по себе. Вам переводчик возьмет технический английский текст, он его может перевести в корне не верно.

Ошибки в переводе с английского в сканерах

Есть какой-то код ошибки: номер и длинное название. Если понимаешь, о чем речь, понимаешь вот эти английские слова, то как-то все это проще, прочитал, понял, о чем идет речь.

Иногда в сканерах бывает переведенные ошибки, т.е. берем сканер, он переведен уже на русский язык. Там такое можно прочесть и полезть искать неисправность в другом месте.

Потому что люди, которые переводили, они не понимают, как работает электронные системы двигателя, они берут слова и переводят, почти дословно.

Как можно узнать, о чем пишется в ошибках на английском языке?

Почему у диагностических приборов плохой перевод на русский язык?
Англо-русский словарь для автомехаников и автомобилистов.

Существуют технические англо – русские словари. Их можно найти в печатном варианте, а также в электронном. В интернете можно найти программные словари.

Один популярных программ для технического перевода у автодиагностов — это программа Ардио словарь.

Почему у диагностических приборов плохой перевод на русский язык?
Ардио технический англо — русский словарь
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Все о диагностике и ремонте автомобилей
Добавить комментарий